Guidelines for Translation from French into English
15,00 €
- Robin Lambert
- Langues : anglais/français
- 152 pages
- ISBN : 978-2-84016-204-9
- Date de parution : 2015
3 en stock
Des montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant marchand d’armes et sa mystérieuse organisation terroriste, qui cherchent à plonger le monde dans le chaos…
A première vue, ces paroles semblent faciles à traduire – mais il y a des pièges. Du, de la, des ne sont pas toujours ‘of’, et mener n’est pas ‘to lead’. Où utiliser le mot ‘the’? C’est l’équivalent linguistique d’un dispositif explosif de circonstance. Ce manuel, comme un détecteur de mines, cherche à vous aider à éviter les failles sismiques entre la langue française et la langue anglaise, pour arriver en sécurité à une traduction correcte – sans plonger dans le chaos d’une traduction mot-à-mot.
Part 1
Basic Information
- How to write the date
- The title
- The source
- Capital letters
- Punctuation
Part 2
The Structure of the Sentence
- Word order
- Word order – adjectives
- Le groupe nominal – le taux de croissance
- La nominalisation en français
Part 3
Vocabulary
- Geography and foreign words
- Acronyms
- Numbers
- Death
- French vocabulary which is difficult to translate
- Fort et important – translating in context
Part 4
Common Problems with Verbs
- Common problems with verb tenses
- Verbs used with direct and indirect speech (les verbes déclaratifs)
- How to translate souhaiter
- How to translate comparer and consister
Part 5
Common Problems with Prepositions
- Prepositions – general guidelines
- How to translate de
- How to translate jusqu’à
- How to translate avant and devant
Part 6
Other Problems
- Where do you use ‘the’?
- Possessive nouns and ‘the’: a special case
- How to use apostrophe s
- How to translate celui de and celui qui
- How to translate dont
- How to translate on
- How to translate si
- Negative or positive
- Singular or plural

Modernités antiques, La littérature occidentale et l'Antiquité gréco-romaine dans la première moitié du XXe siècle
Poétique du Chat Noir (1882-1897)
Italie année zéro. Chroniques de la crise
Ecritures n° 10 – Traduire hors lignes
La politique des poètes
Théories et pratiques écologiques de l’écologie urbaine à l’imagination environnementale
Auteurs-traducteurs : l’entre-deux de l’écriture
La mésologie, pourquoi et pour quoi faire ?
Genre, femmes, histoire en Europe
Je vous prends sans vert
Ségrégation et justice spatiale
Wikipédia, objet scientifique non identifié
Vie de bohème et petite presse du XIXe siècle, Sociabilité littéraire ou solidarité journalistique?
Travail, pouvoir et luttes des femmes en Italie. Le combat des mondariso à l'orée du XXe siècle 



