Écritures n°7. Traduire le postcolonial et la transculturalité. Enjeux théoriques, linguistiques, littéraires, culturels, politiques, sociologiques.

15,00 

  • Lucia Quaquarelli et Katja Schubert (dir.)
  • Langue : français
  • 222 pages
  • ISBN : 978-2-84016-200-1
  • Date de parution : 2014

Rupture de stock

L’acte traductif est un acte fortement conditionné, qui s’insère dans un paysage culturel profondément normé et hiérarchisé; ainsi le traducteur ne porte-t-il pas seul, c’est-à-dire « indépendamment des circonstances et des contraintes politiques, économiques, institutionnelles et discursives qui pèsent sur lui », la responsabilité de refuser, ou pas, au texte source le droit à la différence. C’est pourquoi il est d’autant plus important de réfléchir à la traduction à partir d’un observatoire disciplinaire élargi, qui nous permette de prendre en compte les nombreux éléments en jeu, de les contextualiser, d’en dévoiler la part de violence, ainsi que l’extraordinaire potentiel éthique, social et communautaire.

Introduction
Lucia Quaquarelli
La politique de la traduction
Gayatri Chakravorty Spivak (Traduction de Franck Lemonde)
Traductions postcoloniales
Susan Bassnett (Traduction de Brigitte Marrec)
La traduction à l’épreuve des cultures : approches contemporaines
Annie Brisset
L’autre du monolinguisme. Études postcoloniales et traduction
Giuliana Benvenuti
S’adresser à la multitude des étrangers, faire écho à Foucault
Naoki Sakai et Jon Solomon (avec Myriam Suchet pour la version française)
Traduction, hétérolinguisme et ethos : d’une perspective postcoloniale à une ouverture québécoise (aperçu de parcours)
Myriam Suchet
Trois études de cas
Comment les Caraïbes arrivent en Italie : le cas des traductions italiennes des romans de Patrick Chamoiseau
Ramona Onnis
Traduire Temps de chien : un laboratoire hétérolingue
Chiara Denti
Autotraduction, traduction interculturelle et intersémiotique dans La quarta via de Kaha Mohamed Aden
Simone Brioni (Traduction d’Olivier Favier)