Commerces et traduction

25,00 

  • Sylvaine Hughes (dir.)
  • Langue : français
  • 412 pages
  • ISBN : 978-2-84016-176-9
  • Date de parution : 2013

2 en stock

À l’heure où la circulation des biens, des idées et des hommes se trouve facilitée et accélérée par les progrès de la technologie, il semble essentiel de rappeler que ces échanges et commerces ne se font pas sans l’homme.
Loin de toute préoccupation purement théorique, cet ouvrage tient à mettre en avant le rôle de tout premier plan joué par ces passeurs que sont les traducteurs, dont l’activité est elle-même devenue commerce. Il s’agit donc de mettre en lumière les applications pratiques du « traduire » et leurs enjeux en confrontant des approches plurilingues et pluridisciplinaires.
Commerce des idées, commerce des hommes, commerce des biens : les enjeux culturels, juridiques et économiques de la traduction intéressent professionnels, chercheurs et formateurs. L’un des objectifs de ces Actes est de rassembler leurs textes pour confronter leurs interrogations, leurs réflexions, et apporter ainsi un éclairage nouveau sur l’évolution actuelle de leurs pratiques.

Conférence inaugurale
« La traduction, un commerce inégal ? »
Jean·René Ladmiral
Commerce des livres et traduction des œuvres
D’une culture à l’autre / d’un genre à l’autre / À la découverte d’autres cultures
Traduire Shakespeare pour le théâtre
Jean-Michel Déprats
Le Dorian Gray de Jean Cocteau : la traduction et le commerce des hommes
Emily Eells
Les migrations du récit : du roman à l’opéra. Transduction – traduction – adaptation.
Le cas de la Traviata de Verdi
Maurice Actis-Grosso
Translatio et commercium. Pour une archéologie de la pratique traduisante
Anna Svenbro
À la recherche des jeux et des enjeux pratiques de la traduction littéraire
Gulnar Sarsikeyeva
La traduction française de l’univers composite de Carolina Maria de Jesus
Germana de Sousa
Commerce des hommes
Enjeux culturels et sociologiques
Les enjeux d’une Amérique « latine » : histoire politique d’une appellation, de ses traductions et dénominations concurrentes
Françoise Martinez
Traduction français/chinois en sciences sociales : pratiques et savoir-faire
Yinde Zhang
La traduction de la notion de service public en Europe : un enjeu juridique et culturel
Pierre-Marie Vague
Problèmes traductologiques de quelques concepts propres au droit de la famille : comment se fait l’échange du français vers l’allemand et vers l’italien dans le contexte du droit européen/international.
Enrica Bracchi et Annette Sousa Costa
Commerce et marchés
Enjeux économiques et enjeux identitaires
La traduction aujourd’hui et ses implications politico-économiques
Nathalie Gormezano
La Traduction : un enjeu majeur pour les entreprises britanniques au xxie siècle
Vanessa Leclercq
Traduction ou recréation publicitaire
Bénédicte de Buron-Brun
Étiqueter en catalan : la traduction entre revendication identitaire et marketing ethnique
Sandrine Sintas
Commerce, politique et identité : les enjeux du doublage et du sous-titrage des films hollywoodiens
Nolwenn Mingant
Industrie du tourisme et problèmes de transposition des toponymes « touristiques » français vers le russe
Sergueï Sakhno et Christine Henault
Commerce de la traduction spécialisée. La traduction professionnelle : un métier
Les praticiens/professionnels – Les techniciens/experts
– Les formations et les outils
Les traducteurs littéraires en Europe : une pratique professionnelle ?
Susan Pickford
Ouvrages brésiliens traduits en France : marché de l’édition, marché de la traduction
Claudia Poncioni et Estela Abreu
Business translation : les enjeux
Sylvaine Hughes
L’obligation de traduction conforme. Regard juridique sur la traduction
Jean-Pierre Relmy
Bonnes et mauvaises traductions. Où il est question des doutes d’un réviseur
Lucia Quaquarelli
Marché de la traduction et marché des formations en traduction, ou les conséquences de nos inconséquences
Nicolas Froeliger et Isabelle Audinot
Les conditions de travail des traducteurs littéraires en Europe : stratégies de survie
Ros Schwartz

Vous aimerez peut-être aussi…