Guidelines for Translation from French into English
15,00 €
- Robin Lambert
- Langues : anglais/français
- 152 pages
- ISBN : 978-2-84016-204-9
- Date de parution : 2015
3 en stock
Des montagnes de l’Asie centrale aux déserts d’Egypte, des rues de Paris au pôle Nord, les agents d’une équipe d’élite mènent une lutte acharnée contre un ennemi redoutable. Disposant des toutes dernières technologies en matière de renseignement et de matériel militaire, ils combattent un puissant marchand d’armes et sa mystérieuse organisation terroriste, qui cherchent à plonger le monde dans le chaos…
A première vue, ces paroles semblent faciles à traduire – mais il y a des pièges. Du, de la, des ne sont pas toujours ‘of’, et mener n’est pas ‘to lead’. Où utiliser le mot ‘the’? C’est l’équivalent linguistique d’un dispositif explosif de circonstance. Ce manuel, comme un détecteur de mines, cherche à vous aider à éviter les failles sismiques entre la langue française et la langue anglaise, pour arriver en sécurité à une traduction correcte – sans plonger dans le chaos d’une traduction mot-à-mot.
Part 1
Basic Information
- How to write the date
- The title
- The source
- Capital letters
- Punctuation
Part 2
The Structure of the Sentence
- Word order
- Word order – adjectives
- Le groupe nominal – le taux de croissance
- La nominalisation en français
Part 3
Vocabulary
- Geography and foreign words
- Acronyms
- Numbers
- Death
- French vocabulary which is difficult to translate
- Fort et important – translating in context
Part 4
Common Problems with Verbs
- Common problems with verb tenses
- Verbs used with direct and indirect speech (les verbes déclaratifs)
- How to translate souhaiter
- How to translate comparer and consister
Part 5
Common Problems with Prepositions
- Prepositions – general guidelines
- How to translate de
- How to translate jusqu’à
- How to translate avant and devant
Part 6
Other Problems
- Where do you use ‘the’?
- Possessive nouns and ‘the’: a special case
- How to use apostrophe s
- How to translate celui de and celui qui
- How to translate dont
- How to translate on
- How to translate si
- Negative or positive
- Singular or plural

La mer dans la culture italienne
Des espaces de l’Histoire aux espaces de la création. Espagne, France, Amérique latine
Hériter 1962. Harkis et immigrés algériens à l'épreuve des appartenances nationales
1968 en Amérique. Apparition de nouveaux acteurs
Italie année zéro. Chroniques de la crise
Opus n°2 Juin 2017 - L'animal
La mésologie, pourquoi et pour quoi faire ?
Genre, femmes, histoire en Europe
Écritures n°5 / Noires ambivalences. À la mémoire d'Alain Sarrabayrouse.
Le Nouveau Théâtre espagnol (1967-1978) Histoire d'une résistance politique, culturelle et esthétique sous le franquisme tardif
Narrativa n° 41 – Narrativa italiana degli anni Duemila: cartografie e percorsi
H.D.'s Trilogy and Beyond
« Les lieux que nous avons connus… » Deux essais sur la géographie, l’humain et la littérature
Fêter la nation. Mexique et Bolivie pendant leur premier siècle de vie indépendante (1810-1925)
VOIR / REVOIR, Revenir sur les traces, définir le présent : la péninsule Ibérique après les dictatures
Luchino Visconti entre Giovanni Verga et Gabriele D’Annunzio 


