Ecritures n° 10 – Traduire hors lignes

17,00 

  • Directeurs éditoriaux Lucia Quaquarelli, Adrien Frenay, Licia Reggiani
  • Langue : Française
  • 236 Pages
  • ISBN : 978-2-84016-292-6
  • Date de publication : 2018

20 en stock

Lignes, frontières et traductions ont cela de commun qu’elles peuvent constituer des barrières qui délimitent et ferment, faisant de la différence une distance constitutive et infranchissable, ou bien des seuils, des territoires « hors-lignes », à fréquenter et à occuper par une activité de bordering, de re-configuration, de ré-écriture et de re-médiation. Tout comme la construction des frontières ne concerne pas que la démarcation d’un territoire, la traduction ne concerne pas que la langue. Elle renvoie à notre rapport à l’autre, à notre hospitalité, à notre manière de penser et d’imaginer le monde.

Informations complémentaires

Poids 0.424 kg
Dimensions 17 × 24.5 cm

Adrien Freney, Lucia Quaquarelli, Lucia Regginani, « Les cheminements de la traduction » ;

Bruno Latour, Trad. de Lucas Faugère, « Politiques de l’explication : une alternative » ;

Myriam Suchet, « Dialogue imaginaire avec Bruno Latour, II » ;

Michael Cronin, trad. de Brigitte Marrec, « Lire les signes : traduction, multilinguisme et nouveaux régimes d’attention » ;

Sherry Simon, trad. de Chiara Denti, « Lieux de traduction » ;

Heidi Wood, « DETOUR » ;

Giuliana Benvenuti, « Fictions, transmédialité et processus de transculturation » ;

Pier Paolo Frassinelli, trad. de Jean-Luc Defromont, «  (In)traduisibilité et politique de la traduction. Un cadrage du Sud » ;

Matthieu Letourneux, « “Traduisez-les tous !” Franchises, traduction et éléments d’attraction » ;

Marina Guglielmi, « Traduire des instances narratives : le jeu vidéo Inside » ;

Nicola Dusi, trad. de Roméo Fratti, « De l’espace de la narration à la construction d’un storyworld. Traduction intersémiotique et transmédial dans Gomorra » ;

Matteo Martelli, « Le texte convoqué : intrusion/relation/traduction » ;

Chiara Denti, « S’autotraduire entre langues et images : le cas d’Amara Lakhous » ;

Marie Kondrat, « Filmer, transposer, restituer. La Nouba des femmes du mont Chenoua et ses résurgences littéraires » ;

 

Franco Nasi, trad. de Angela Calaprice, « Traduire l’erreur. De l’Atlante di Zoologia Profetica ».